Футбольные бутсы для игры на искусственном газоне Nike Tiempo Ligera IV AG-PRO

Футбольные бутсы для игры на искусственном газоне Nike Tiempo Ligera IV AG-PROФутбольные бутсы для игры на искусственном газоне Nike Tiempo Ligera IV AG-PRO с верхом из синтетического материала и телячьей кожи дополнены внутренним слоем из нейлона, который предотвращает растяжение кожи со временем.<br>Футбольные бутсы для игры на искусственном газоне Nike Tiempo Ligera IV AG-PRO с верхом из синтетического материала и телячьей кожи дополнены внутренним слоем из нейлона, который предотвращает растяжение кожи со временем.


Подробнее >>>









Футбольные бутсы для игры на искусственном газоне Nike Tiempo Ligera IV AG-PRO





Комод "Gouache Birch" темный

Комод Gouache Birch  темный<br><br>Цвет: Разноцветный<br>Глубина, см: 44<br>Высота, см: 100<br>Ширина, см: 120<br>Материал: Массив березы<br>Вес: 64 кг<br>Размер: Большие<br>Стиль: Поп-Арт<br>Форма: Прямоугольные<br>Дизайн: Бельгия<br>Вид: Высокие<br>Ориентация: Горизонтальная<br>Назначение: Универсальные<br>Количество ящиков: 14<br>Ножки: Деревянные<br>Опора: На ножках<br>Коллекция: Gouache

Цвет: Разноцветный
Глубина, см: 44
Высота, см: 100
Ширина, см: 120
Материал: Массив березы
Вес: 64 кг
Размер: Большие
Стиль: Поп-Арт
Форма: Прямоугольные
Дизайн: Бельгия
Вид: Высокие
Ориентация: Горизонтальная
Назначение: Универсальные
Количество ящиков: 14
Ножки: Деревянные
Опора: На ножках
Коллекция: Gouache

Подробнее >>>









Мужские швейцарские наручные часы Sauvage SV 16301 SBK

Мужские швейцарские наручные часы Sauvage SV 16301 SBKНаручные часы Sauvage<br>У мужских часов Sauvage SV 16301 SBK корпус и браслет из прочной нержавеющей стали, часы оснащены кварцевым механизмом, точность хода +- 20 секунд в месяц, модель обладает крепким минеральным стеклом, данный вид стёкол твёрже металла, поэтому он устойчив к царапинам, второй особенностью минеральных стёкол является прочность, расколоть такое стекло сложнее чем сапфировое, именно поэтому этот вид стёкол наиболее распространён в часовой индустрии, класс водонепроницаемости 10 атмосфер (100 метров), в данных часах можно плавать и нырять, однако погружаться с аквалангом нельзя, для этого требуется водонепроницаемость классом выше.<br>Дополнительные функции: подсветка стрелок, хронограф (устройство для фиксации интервалов времени).<br>Наручные часы Sauvage
У мужских часов Sauvage SV 16301 SBK корпус и браслет из прочной нержавеющей стали, часы оснащены кварцевым механизмом, точность хода +- 20 секунд в месяц, модель обладает крепким минеральным стеклом, данный вид стёкол твёрже металла, поэтому он устойчив к царапинам, второй особенностью минеральных стёкол является прочность, расколоть такое стекло сложнее чем сапфировое, именно поэтому этот вид стёкол наиболее распространён в часовой индустрии, класс водонепроницаемости 10 атмосфер (100 метров), в данных часах можно плавать и нырять, однако погружаться с аквалангом нельзя, для этого требуется водонепроницаемость классом выше.
Дополнительные функции: подсветка стрелок, хронограф (устройство для фиксации интервалов времени).


Подробнее >>>




Толстовка Essentials 3-Stripes adidas Performance

Толстовка Essentials 3-Stripes adidas PerformanceЭта толстовка выполнена из мягкого футера, который уютно согреет юного чемпиона в холодные дни. Модель на молнии дополнена карманами-кенгуру и капюшоном с подкладкой для<br><br>Возраст: Детский<br>Пол: None<br>Цвет: Белый<br>Вид спорта: None<br>Размер : 128Эта толстовка выполнена из мягкого футера, который уютно согреет юного чемпиона в холодные дни. Модель на молнии дополнена карманами-кенгуру и капюшоном с подкладкой для

Возраст: Детский
Пол: None
Цвет: Белый
Вид спорта: None
Размер : 128

Подробнее >>>










4 ножки для кровати Trapecio

4 ножки для кровати TrapecioКомплект из 4 ножек для кровати Trapecio. Простая графичная форма в скандинавском стиле. Ножки крепятся к любым  каркасам кроватей с   винтовой резьбой M8 для крепления ножек. Характеристики: - Выполнены из бука, покрытого белым лаком. Размеры: - Общ.: ширина 8,2 x глубина 8,2 см.- Основание: ширина 6 x глубина 6 см. - 2 высоты на выбор: 15 или 20 см.<br><br>Цвет: белый,светлый дуб,черный лак<br>Размер: 20cmКомплект из 4 ножек для кровати Trapecio. Простая графичная форма в скандинавском стиле. Ножки крепятся к любым каркасам кроватей с винтовой резьбой M8 для крепления ножек. Характеристики: - Выполнены из бука, покрытого белым лаком. Размеры: - Общ.: ширина 8,2 x глубина 8,2 см.- Основание: ширина 6 x глубина 6 см. - 2 высоты на выбор: 15 или 20 см.

Цвет: белый,светлый дуб,черный лак
Размер: 20cm

Подробнее >>>








Колготки для периода беременности ACTIV'SOFT

Колготки для периода беременности ACTIVSOFTКолготки от CACHE-COEUR.Колготки для периода беременности, 70 ден (непрозрачные). 70% полиамида, 30% эластана. Мягкость и комфорт на протяжении всего периода беременности. Широкий ультраплоский пояс не сдавливает живот, а мягкая компрессия в области щиколоток подарит ощущение легкости в ногах на протяжении всего дня. Усиленный мысок.<br><br>Цвет: черныйКолготки от CACHE-COEUR.Колготки для периода беременности, 70 ден (непрозрачные). 70% полиамида, 30% эластана. Мягкость и комфорт на протяжении всего периода беременности. Широкий ультраплоский пояс не сдавливает живот, а мягкая компрессия в области щиколоток подарит ощущение легкости в ногах на протяжении всего дня. Усиленный мысок.

Цвет: черный

Подробнее >>>









Dewal 03-Dif109/007, Black диффузор для фена

Dewal 03-Dif109/007, Black диффузор для фена03-Dif109/007Диффузор марки Dewal изготовлен из высококачественного термостойкого пластика, который обеспечит его долгую эксплуатацию. Использование диффузора значительно ускоряет процесс сушки и придает дополнительный объем у корней волос. За счет более широкого распределения потока воздуха волосы высыхают быстрее, а температурное влияние на структуру волос снижается.Подходит для моделей: 03-109; 03-007.Диффузор марки Dewal изготовлен из высококачественного термостойкого пластика, который обеспечит его долгую эксплуатацию. Использование диффузора значительно ускоряет процесс сушки и придает дополнительный объем у корней волос. За счет более широкого распределения потока воздуха волосы высыхают быстрее, а температурное влияние на структуру волос снижается.Подходит для моделей: 03-109; 03-007.

Подробнее >>>









Журнал "Иностранная литература" № 4. 2017

Журнал Иностранная литература № 4. 2017Журналы<br>Апрельский номер ИЛ открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) Война в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман Благотворительные обеды см. ИЛ, 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…<br><br>В поэтической рубрике - Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении - саудаде. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления - вот, например: <br><br>Рубрика В малом жанре. Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.<br>Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр Шаманка с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга. <br>В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.<br>Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) Красный халат в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.<br>Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.<br><br>Рубрика Переперевод. Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: … работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров.<br><br>В рубрике NB - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) Война с вирусом Эбола в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее.<br><br>Рубрика Писатель путешествует. Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева.<br><br>В рубрике Ничего смешного - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.<br><br>В рубрике БиблиофИЛ - авторская колонка Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.<br>Журналы
Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман "Благотворительные обеды" см. "ИЛ", 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…

В поэтической рубрике - "Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск". Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении - "саудаде". "Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например:

Рубрика "В малом жанре". Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.
Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр "Шаманка" с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга.
В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.
Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) "Красный халат" в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.
Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.

Рубрика "Переперевод". Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: "… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров".

В рубрике "NB" - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) "Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: "Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее".

Рубрика "Писатель путешествует". Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева.

В рубрике "Ничего смешного" - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.

В рубрике "БиблиофИЛ" - авторская колонка "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.


Подробнее >>>




Первомайская, Волжский, Лесозаводск, Аэропорт, Парк Победы, Самара Железнодорожный район, Суровикино, Фокино, Дмитровская, Златоуст, Горнозаводск, питер Петродворцовый, Юхнов, Купчино, Удомля, Тихвин.